На главную

Переводы


    Как же по-разному можно перевести одно и то же стихотворение.
    Да, посмотрите сами:
    Варианты перевода и текст на английском стихотворения Киплинга "Если"

    А ниже привожу здесь оригинал моего любимого стихотворения из эпопеи "Властелин колец", подстрочник и его перевод, чтобы легче можно было сравнить и суть, вложенную автором, и то, что получилось при переводе. Джон Рональд Руэл Толкиен "За синие горы"

        Far over the misty mountains cold
        To dungeons deep and caverns old
        We must away ere break of day
        To seek the pale enchanted gold.
       
        The dwarves of yore made mighty spells,
        While hammers fell like ringing bells
        In places deep, where dark things sleep,
        In hollow halls beneath the fells.
       
        For ancient kings and elvish lord
        There many a gleaming golden hoard
        They snaped and wrought, and light they caught
        To hide in gems on hilt of sword.
       
        On silver necklaces they strung
        The flowering stars, on crowns they hung
        The dragon-fire in twisted wire
        They meshed the light of moon and sun.
       
        Far over the misty mountains cold
        To dungeons deep and caverns old
        We must away, ere break of day,
        To claim our long-forgotten gold.
       
        Goblets were carved there for themselves
        And harps of gold; where no man delves
        There lay they long, and many a song
        Was sung unheard by men or elves.
       
        The pines are roaring on the height,
        The winds were moaning in the night.
        The fire was red, it flaming spread;
        The trees like torches blazed with light.
       
        The bells were ringing in the dale
        And men looked up with faces pale;
        The dragon's ire more fierce than fire
        Laid low their towers and houses frail.
       
        The mountain smoked beneath the moon;
        The dwarves, they heard the tramp of doom.
        They fled their hall to dying fall
        Beneath his feet, beneath the moon.
       
        Far over the misty mountains grim
        To dungeons deep and caverns dim
        We must away, ere break of day,
        To win our harps and gold from him!



    Перевод стихотворения

        За Синие Горы, за белый туман
        В пещеры и норы уйдёт караван,
        За быстрые воды уйдём до восхода
        За кладом старинным из сказочных стран.
       
        Волшебники гномы, в минувшие дни
        Искусно металлы ковали они,
        Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
        Хранили они и гранили они.
       
        На эльфа-соседа, царя, богача
        Трудились они, молотками стуча,
        И солнечным бликом в усердьи великом
        Украсить могли рукоятку меча.
       
        На звонкие цепи, не толще струны,
        Нанизывать звёзды могли с вышины,
        В свои ожерелья в порыве веселья
        Вплетали лучи бледноликой луны.
       
        А пели они, как твои короли,
        И звонкие арфы себе завели,
        Протяжно и ново для уха людского
        Звучало их пенье в глубинах земли.
       
        Шумели деревья на склоне крутом,
        И ветры стонали во мраке ночном,
        Багровое пламя взвилось над домами,
        И вспыхнули сосны смолистым огнём.
       
        Тогда колокольный послышался звон,
        Разверзлась земля, почернел небосклон,
        Где было жилище, теперь пепелище,
        Не ведал пощады свирепый дракон.
       
        И гномы, боясь наказанья с небес,
        Уже не надеясь на силу чудес,
        Укрылись в богатых подземных палатах,
        И след их сокровищ навеки исчез.
       
        За Синие Горы, за мрак и снега,
        Куда не ступала людская нога,
        За быстрые воды уйдём до восхода,
        Чтоб золото наше отнять у врага.
       


    Подстрочник

        Далеко за холод туманных гор,
        В бездонность подземелий и старину пещер
        Мы должны уйти до рассвета
        На поиски зачарованного старинного золота.
       
        В глубоких недрах , где спит темнота
        В пустынных подземных залах
        Под стук молотков, как под звон колоколов,
        Гномы творили свои могущественные заклинания.
       
        Для старинных королей и лордов-волшебников
        Там таятся горы сверкающего золота.
        Его обрабатывают искусные руки гномов. А потом гномы, поймав солнечный лучик,
        Упрятывают его в драгоценном камне, украшающем рукоятку меча.
       
        На серебряные цепи они нанизывали
        Цветы звезд. В королевский венец
        Вливали пламя драконье, а в завитки филиграни
        Вплетали солнечный и лунный свет
       
        Арфы и кубки резные из золота
        Лили они. Где не ступала нога человека
        Страстно баллады слагали они.
        И множество песен неведомых миру звучало там.
       
        Смеялись сосны в вышине,
        В ночи, как волки, ветры выли.
        Огонь был ал, вовсю пылал.
        Деревья факелами были.
       
        В долине колокольный звон
        Заслышав, бледнели люди.
        Дракона гнев свирепый
        Нависал над хрупкостью башен и домов.
       
        Сопки курились в подлунном мире.
        Гномы слышали поступь судьбы.
        Они покидали свои подземные залы, только для того, чтобы
        В лунном свете умереть, упав под ее ударами.
       
        Далеко за холод туманных гор,
        В бездонность подземелий и старину пещер
        Мы должны уйти до рассвета
        Отобрать у дракона наши арфы и наше золото.